Alun Abertawe a ddywedodd:Gan mai cyw iar a thwrci a geir yn Tesco, pam na ellir defnyddio 'Cyw iar a thwrci' - byddai'n fwy dealladwy i'r mwyafrif, mae'n siwr.
Fyse 'da fi ddim gwrthwynebiad i "Ffowls a thyrcwn" neu hyd yn oed "Ffowls a thwrcwns".
Ydi pobl Abertawe'n dweud "cyw iâr"? Chlywes i mohono fe tan o'n i yn fy arddegau. Mam a thad Dafydd Iwan yn cymryd rhan mewn Siôn a Siân yn Neuadd yr Eglwys, Pencader a'r holwr yn gofyn:
"Be chi'n lico i gino dy' Sul: Bîff, Lamb, neu Ffowlyn?"
A'r ddau ar wahân yn ateb "Cyw iâr". O'n i'n hollol conffiwsd! Meddwl am y ddau yn rhannu un cyw bach.
Alun Abertawe a ddywedodd:Yn ail, onid y cyfieithydd fyddai wedi cyfieithu 'sport' yn 'sparta' yn y lle cynta? Cyfieithu yw swydd cyfieithydd, nid cywiro gwallau twp. Sori, 'sgen i ddim amynedd!
Dyna o'n i'n dreio'i weud - does bosib y byddai'r un cyfieithydd wedi roi "Sparta" am "Sport" na "Melys" am "Savoury" - mae rhywun wedi camgopio wrth wneud yr arwyddion.





