Geiriau Saesneg y mae'r Cymry ond NID y Saeson yn eu defyddi

Tafodieithoedd, beth yw *** yn Gymraeg, gramadeg, dywediadau ac ati

Cymedrolwr: Gwen

Rheolau’r seiat
Tafodieithoedd, beth yw *** yn Gymraeg, gramadeg, dywediadau ac ati. Pwyswch yma i ddarllen canllawiau cyffredinol maes-e.

Postiogan Mr Gasyth » Llun 25 Medi 2006 2:40 pm

sian a ddywedodd:Da iawn, Mr Gasyth!


Da iawn Sian am ateb mor chwim - cynt na estyn am y geiriadur fy hun (tase gen i un!) :D
Rhithffurf defnyddiwr
Mr Gasyth
Cymedrolwr
Cymedrolwr
 
Negeseuon: 5303
Ymunwyd: Mer 23 Gor 2003 1:06 pm
Lleoliad: Ar y Foel

Postiogan sian » Gwe 06 Hyd 2006 9:33 am

Mae "so long" yn un arall - bosib ei fod yn cael ei ddefnyddio yn Saesneg ond, yn sicr, ddim gan Saeson.
Lle maen nhw'n ddweud e? Cwm Gwendraeth fi'n gwbod ond a yw'n e'n ehangach na hynny?
Beth yw'r tarddiad?
sian
Gweinyddwr
Gweinyddwr
 
Negeseuon: 3413
Ymunwyd: Llun 19 Ebr 2004 4:37 pm
Lleoliad: trefor

Postiogan Y Fampir Hip Hop » Gwe 06 Hyd 2006 4:20 pm

Wetwn i bod 'so long' yn estyn ar draws de Cymru, yn sicr mor bell a Aberdar a'r Rhondda. Na beth ma pobol rownd ffor' hyn yn gweud am 'goodbye', neu 'da bo' rhai weithie.
Fi'n gweud e yn aml iawn - rhy aml, yn enwedig nawr fi'n gwitho ar llinell ffon y DVLA a gweud e i pobol sy'n byw tifas o Gymru. :wps:
O wel, ar ol fi setlo mewn, wedon nhw byddau'n mynd i'r adran Gymraeg. Teidi. :D
"Never trust a man in a blue trench coat, Never drive a car when you're dead..."

|Flickr|
Rhithffurf defnyddiwr
Y Fampir Hip Hop
Defnyddiwr Aur
Defnyddiwr Aur
 
Negeseuon: 1129
Ymunwyd: Iau 24 Tach 2005 4:42 pm
Lleoliad: Abercraf, Cwm Tawe Ucha'

Postiogan Llwyd y Mynydd » Gwe 06 Hyd 2006 6:53 pm

Clywais i "so long" yn gyffredinol yn y Tymbl a Cross Hands yn y 70au. Ond 'slong' oedd gyda nhw.

Roedd Geiriadur y Brifysgol wedi cyrraedd Rhan XXV (Gwahaniaethad-Gweisgionllyd) yr adeg hynny, ac yr oeddwn yn meddwl pan ddeuai troad y ganrif, adeg byddai'r Geiriadur wedi cyrraedd y llythyren S, y gwelwn i darddiad diddorol tu hwnt i'r gair, a'i gytrasau yn y Gernyweg, y Llydaweg, y Wyddeleg, ag o bosibl enghraifft o ryw arysgrifiad o Gâl. Efallai rhywbeth tebyg i "Slán" y Gwyddelod oedd y gair hwnnw. Ond sylweddolais i flwyddyn neu ddwy ar ol ei glywed gyda nhw taw "so long" y Sais oedd mewn gwirionedd.
Rhithffurf defnyddiwr
Llwyd y Mynydd
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 30
Ymunwyd: Sul 21 Mai 2006 2:31 pm
Lleoliad: Abertawe gynt

Postiogan dawncyfarwydd » Sad 07 Hyd 2006 12:39 am

So long, honey babe,
where I'm bound I can't tell;
goodbye's too good a word, babe,
so I'll just say 'fare thee well'

Bob Dylan - Don't think twice, I'm alright
Rhithffurf defnyddiwr
dawncyfarwydd
Defnyddiwr Arian
Defnyddiwr Arian
 
Negeseuon: 837
Ymunwyd: Iau 28 Ebr 2005 4:27 pm
Lleoliad: yn dal yma...

Postiogan Miffi » Gwe 20 Hyd 2006 2:56 pm

"awe!" ydyn nhw'n deud "away!" yn saesneg?!

tra'n neud fy hun yn barod i fynd allan yn ddiweddar, nes i ddeud "i'm making myself ready"
Miffi
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 60
Ymunwyd: Llun 22 Maw 2004 11:16 am
Lleoliad: Caerdydd

Re: Geiriau Saesneg y mae'r Cymry ond NID y Saeson yn eu defyddi

Postiogan sian » Sad 13 Rhag 2008 4:28 pm

Mae'n bryd atgyfodi hwn.

Mae "shimpil" yn Gymraeg yn amlwg yn fenthyciad o "simple" ond mae'r ystyr yn wahanol.
I mi mae "shimpil" yn golygu anhwylus, sâl neu ddarn o waith di-raen.
Un waith glywais i rywun o Sir Benfro yn defnyddio "shimpil" i olygu tamed bach yn dwp fel yn "Simple Simon" yn Saesneg.

Gol: Newydd sylwi mod i wedi sôn am hyn o'r blaen - a finnau'n meddwl mai newydd sylwi o'n i! Sdim ots, mae'n ddigon difyr beth bynnag!
sian
Gweinyddwr
Gweinyddwr
 
Negeseuon: 3413
Ymunwyd: Llun 19 Ebr 2004 4:37 pm
Lleoliad: trefor

Re: Geiriau Saesneg y mae'r Cymry ond NID y Saeson yn eu defyddi

Postiogan Seonaidh/Sioni » Sad 13 Rhag 2008 9:09 pm

Shimpil? Mae na air yn yr Aeleg "simplidh", sy'n golygu syml/simple yn Saesneg, ond sy'n cael ei ynganu fel "shimpli".

Awe (away) - dw i heb ddeall ystyr hynny'n union (?"I'm making mesel ready"?), ond mae pobl G-Ddn Lloegr a phobl yr Alban wastad yn deud "Howway", "Ha'way" ac ati, ac yn hen iaith y Geordies ceir "hadaway an shite" am (fwy neu lai) "bondigrybwyll", "rwtsh" ac ati.

So long - mae'n bosib mai term Americanaidd ydi hyn, ond dwi wedi clywed hefyd fod o'n dod yn wreiddiol o'r Arabeg "Salaam" (Ebraeg "shalom") sy'n golygu "heddwch". Oes na neb sy'n deud "Cyhyd!" am hyn...
A bheil thu gam aithneachadh?
Rhithffurf defnyddiwr
Seonaidh/Sioni
Defnyddiwr Efydd
Defnyddiwr Efydd
 
Negeseuon: 476
Ymunwyd: Sul 03 Chw 2008 8:34 pm
Lleoliad: Markinch, Rìoghachd Fìobha

Re: Geiriau Saesneg y mae'r Cymry ond NID y Saeson yn eu defyddi

Postiogan Llyr Gwyn » Llun 15 Rhag 2008 9:28 pm

Gafodd rhywun dwi'n ei nabod edrychiad go ryfedd pan ddeudodd hi am rywun oedd yn dipyn o gymeriad - 'he's a bit of a case you know'.
Llyr Gwyn
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 5
Ymunwyd: Iau 05 Ebr 2007 1:00 am
Lleoliad: Caernarfon/Caerdydd

Re: Geiriau Saesneg y mae'r Cymry ond NID y Saeson yn eu defyddi

Postiogan osian » Llun 15 Rhag 2008 10:20 pm

Pan oni'n gweithio mewn siop ffrwytha yn Abersoch, mi oedd y ddynas odd bia'r siop yn dysgu Cymraeg ac mi glywish i hi yn disgrifio rhywun: "she's a case".
dwnim os mai dylanwad pobl erill ta be odd hyn, ond nath o'n nharo i'n ddoniol.
"I'm hugely confused Ted!"
Rhithffurf defnyddiwr
osian
Defnyddiwr Arian
Defnyddiwr Arian
 
Negeseuon: 627
Ymunwyd: Mer 20 Meh 2007 2:40 pm
Lleoliad: o flaen sgrin

NôlNesaf

Dychwelyd i Defnydd yr Iaith

Pwy sydd ar-lein

Defnyddwyr sy’n pori’r seiat hon: Dim defnyddwyr cofrestredig a 27 gwestai

cron