Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Tafodieithoedd, beth yw *** yn Gymraeg, gramadeg, dywediadau ac ati

Cymedrolwr: Gwen

Rheolau’r seiat
Tafodieithoedd, beth yw *** yn Gymraeg, gramadeg, dywediadau ac ati. Pwyswch yma i ddarllen canllawiau cyffredinol maes-e.

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Pryderi » Sul 06 Gor 2008 10:40 pm

Mae arwydd ar dir Ystad Mostyn ger Llandudno yn darllen:

"DYFODFA UNIG

ACCESS ONLY"
Pryderi
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 50
Ymunwyd: Sul 24 Meh 2007 11:07 am

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan ceribethlem » Llun 07 Gor 2008 11:01 am

MAe 'na grwp cyfieithi gwael ar Facebook, mae'n werth rhoi rhai o'r lluniau ar hwnnw.
Y cyfieithiad gwaethaf gwelwyd gan unrhyw aelod o'r grwp hwnnw oedd:

Morlo Mawr Owain Glyndwr = Owain Glyndwrs Great Seal

:lol:
Nonsens
ceribethlem
Gweinyddwr
Gweinyddwr
 
Negeseuon: 4530
Ymunwyd: Gwe 11 Hyd 2002 10:22 pm
Lleoliad: mynydd du

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Hen Rech Flin » Maw 08 Gor 2008 3:45 am

Mae yna ddwy ddadl yma.

Yr un gyntaf yw'r un am yr angen am beiriant cyfieithu safonol ar y we. Peth sy'n cael ei gwrthod gan y sefydliad rhag i'r peiriant cael ei ddefnyddio yn lle cyfieithwyr go iawn. Dyma ddadl sydd wedi ei golli!

Mae pob enghraifft o Scymraeg , bron, yn deillio o'r peiriant cyfieithu gyda chorpws annigonol o eiriau ac ymadroddion Cymraeg i'w cynnal. Hoffi neu beidio mae'r peiriant yn cael ei ddefnyddio, does dim modd atal ei ddefnydd. Mae'n hanfodol bod corpws yr iaith sy'n ei fwydo yn llawer mwy trwyadl er mwyn cael canlyniadau mwy derbyniol na'r cachu mae'n cynhyrchu ar hyn o bryd.

Er gwaethaf pob dadl sydd wedi ei gyflwyno yn erbyn creu peiriant cyfieithu i / o'r Gymraeg, mae'n rhaid cydnabod bod y fath dadleuon wedi eu colli bellach.

Yn achos yr arwydd arbennig yr edefyn yma rwyf am fentro dweud nad cynnyrch peiriant mohono, nid cynnyrch unigolyn di Gymraeg efo Geiriadur Collins chwaith. Rwy'n credu mai cyfieithydd proffesiynol Cymraeg sy'n gyfrifol. Cyfieithydd sy'n gweithio o dan reolau hurt.

Yn ôl yr hyn y deallwyf, does gan yr un cyfieithydd “proffesiynol” hawl i ddefnyddio trwydded lenyddol wrth gyfieithu, eu dyletswydd yw cyfieithu gair am air. Digon teg efo dogfennau cymhleth cyfreithiol. Ond ffolineb hurt parthed arwyddion ffordd bachog.

Y gwir yw nad yw'r arwydd Saesneg yn gwneud fawr o sens yn y gwreiddiol. Yr unig ffordd i ddarllen yr arwydd, yn ramadegol gywir, yn y gwreiddiol, yw ei hystyried fe gorchymyn:

Halier y parth ymaith!

Yr hyn sydd yn y Saesneg yw llaw fer “bachog” am This is an area from whence cars parked illegally may be removed and taken to the police pound.

Yr hyn sydd ei angen yn y Gymraeg yw llaw fer fachog i gyfleu'r un ystyr yn y Gymraeg Parth Cipio Ceir Cywilyddus er enghraifft. Ond mae'n debyg bod Llywodraeth Cymru a'r Cynghorau Sir yn gweld cyfleu neges yn warth ar "safon" cyfieithu, y safon llythrennol biwrocrataidd y maent yn eu dymuno!
Rhithffurf defnyddiwr
Hen Rech Flin
Defnyddiwr Aur
Defnyddiwr Aur
 
Negeseuon: 1437
Ymunwyd: Gwe 29 Ebr 2005 2:52 am
Lleoliad: Dyffryn Conwy

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan sian » Maw 08 Gor 2008 7:31 am

Hen Rech Flin a ddywedodd:Mae yna ddwy ddadl yma.

Yr un gyntaf yw'r un am yr angen am beiriant cyfieithu safonol ar y we. Peth sy'n cael ei gwrthod gan y sefydliad rhag i'r peiriant cael ei ddefnyddio yn lle cyfieithwyr go iawn.

Ddim hyd y gwn i.

Hen Rech Flin a ddywedodd:Yn ôl yr hyn y deallwyf, does gan yr un cyfieithydd “proffesiynol” hawl i ddefnyddio trwydded lenyddol wrth gyfieithu, eu dyletswydd yw cyfieithu gair am air. Digon teg efo dogfennau cymhleth cyfreithiol. Ond ffolineb hurt parthed arwyddion ffordd bachog.


Eh? Lle clywaist ti hyn?

Hen Rech Flin a ddywedodd:Yr hyn sydd ei angen yn y Gymraeg yw llaw fer fachog i gyfleu'r un ystyr yn y Gymraeg Parth Cipio Ceir Cywilyddus er enghraifft.

Treia di ffitio hynna ar arwydd! (Byse "Parth Cipio Ceir" yn iawn - ond wedyn, mae cipio yn gallu golygu ennill, gwibio heibio, ymbil yn daer neu cyfarth - beth pe bai rhywun yn camddeall hynny? Gall cyfieithydd ddim fod yn gyfrifol am feddyliau budron ei ddarllenwyr!)

Hen Rech Flin a ddywedodd:Ond mae'n debyg bod Llywodraeth Cymru a'r Cynghorau Sir yn gweld cyfleu neges yn warth ar "safon" cyfieithu, y safon llythrennol biwrocrataidd y maent yn eu dymuno!

Rwtsh!
sian
Gweinyddwr
Gweinyddwr
 
Negeseuon: 3413
Ymunwyd: Llun 19 Ebr 2004 4:37 pm
Lleoliad: trefor

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan mabymynydd » Maw 08 Gor 2008 9:14 am

sian a ddywedodd:
Hen Rech Flin a ddywedodd:Mae yna ddwy ddadl yma.


Hen Rech Flin a ddywedodd:Yr hyn sydd ei angen yn y Gymraeg yw llaw fer fachog i gyfleu'r un ystyr yn y Gymraeg Parth Cipio Ceir Cywilyddus er enghraifft.

Treia di ffitio hynna ar arwydd! (Byse "Parth Cipio Ceir" yn iawn - ond wedyn, mae cipio yn gallu golygu ennill, gwibio heibio, ymbil yn daer neu cyfarth - beth pe bai rhywun yn camddeall hynny? Gall cyfieithydd ddim fod yn gyfrifol am feddyliau budron ei ddarllenwyr!)

Ond mae'r ystyr arall yn blydi amlwg! Rwy wedi dysgu'r iaith. Gwelais i'r ystyr arall yn syth. Doedd dim rhaid esbonio!.

Doeddyn i ddim yn gallu credu fod rhywun sy'n siarad yr iaith yn rhugl wedi cyfeithu'r arwyddion. Dyna'r rhweswm fy mod i wedi gofyn y cwestiwn. Roeddwn i'n meddwl bod y gair yn wahanol yn y gogledd efallai.

Mae'r arwyddion yn eithaf bach. Mae'n bosib creu mwy o le arnyn i esbonio pethau yn well.
Y broblem yw diffig parch at yr iaith. Dwy'r iaith ddim yn ddigon pwysig. Mae'n glir i fi.

Gyda scymraeg mae sawl ffordd o wneud gwallau. Ambell waith mae'n enghraift o "You done Welsh in school. I wants you to translate this bit of English by here". Ambell waith mae''r cyfeithydd yn gwneud pethau yn berfaith ac mae'r argraffwyr yn creu problemau. Mae llawer o engrhaifftiau o gwmpas Castell Nedd sydd ar fy "photostream" ar Flickr.com
"railffordd" a "Macrhnad".

Mae'r scymraeg mwyaf doniol yn dod mas o Intertran sy' beriant "cyfieithu" Mae'n ddifrifol am "Cyclists Dismount" = "Llid y bledren dymchwelyd" A "Mon to Sat 9:00 - 6:00" = " Mon i eisteddedig" A dweud y gwir ryw''n credu y byddai Intertran yn angyfreithlon yma achos maen nhw'n gwerthu pethau ac yn camarwain pobl. Mae'r gyfraith wedi newid yn ddiweddar.

Mae newyddion da. Mae grwp o bobl yn creu periant newdydd. Dyw e ddim yn barod eto ond mae'n well nag Intertran.
Mae'n amhosib gwneud pethau yn berfaith. e.e y brawddegau saesneg " Time flies like an arrow". "Fruit flies like a banana"
Ond yn anffodus mae pobl yn mynnu defnyddio peiriant ac mae bron ynrhyw beth yn well nag Intertran.
mabymynydd
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 11
Ymunwyd: Iau 03 Gor 2008 7:00 pm

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Pryderi » Maw 08 Gor 2008 5:47 pm

Mae arwydd ar dir Ystad Mostyn ger Llandudno yn darllen:

"DYFODFA UNIG

ACCESS ONLY"
Pryderi
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 50
Ymunwyd: Sul 24 Meh 2007 11:07 am

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Seonaidh/Sioni » Maw 08 Gor 2008 9:52 pm

Wel, mae'n amlwg ynte. Ni ddylen nhw gyfieithu pethau i'r Gymraeg. Fel dywedodd Hen Rwtsh Flin (!), dydy cyfieithu gair am air ddim yn gwneud y tro o gwbl. Hefyd, fel yn yr hen ddywediad, efallai o Iwerddon, "Wel, tisho mynd i X? Taswn innau'n mynd i X, swn i ddim yn dechrau o'r fan 'ma", mae gan ieithoedd gwahanol ffyrdd gwahanol am fynegi pethau. Yr hyn sy'n gweithio mewn un iaith, efallai, dydy o ddim yn gweithio mewn iaith arall. Wrth gyfieithu, mae rhaid yn gyntaf ddeall (e.e.) dyhead yr arwydd, be sy eisiau ei gyfleu. Yna, anghofio am iaith wreiddiol yr arwydd a dyfeisio rhywbeth addas yn y Gymraeg.

Pe tai'r arwyddion yn uniaith Gymraeg i ddechrau, mae'n amlwg y byddai llawer o "Cringe-lish" i'w gweld wrth eu cyfieithu i'r Saesneg.
A bheil thu gam aithneachadh?
Rhithffurf defnyddiwr
Seonaidh/Sioni
Defnyddiwr Efydd
Defnyddiwr Efydd
 
Negeseuon: 476
Ymunwyd: Sul 03 Chw 2008 8:34 pm
Lleoliad: Markinch, Rìoghachd Fìobha

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Macsen » Maw 08 Gor 2008 10:00 pm

Os ydi o'n gwneud i chi deimlo'n well bydd pawb sy'n myns i Beijing mis Awst yn dioddef o weld arwyddion Saesneg wedi eu cyfieithu gyda'r un gofal a tra-chywiredd.
Rhywun yn ymosod ar y Gymraeg? - Rhannwch Why Welsh.com!
Rhithffurf defnyddiwr
Macsen
Defnyddiwr Platinwm
Defnyddiwr Platinwm
 
Negeseuon: 6193
Ymunwyd: Maw 12 Awst 2003 8:01 pm
Lleoliad: Penrhiwllan/Waunfawr

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Hen Rech Flin » Mer 09 Gor 2008 12:22 am

sian a ddywedodd:
Hen Rech Flin a ddywedodd:Mae yna ddwy ddadl yma.

Yr un gyntaf yw'r un am yr angen am beiriant cyfieithu safonol ar y we. Peth sy'n cael ei gwrthod gan y sefydliad rhag i'r peiriant cael ei ddefnyddio yn lle cyfieithwyr go iawn.

Ddim hyd y gwn i.


Dyma'r rheswm a roddwyd i mi gan aelod o dîm Canolfan Bedwyr, mewn llythyr, pan godais y cwestiwn gyntaf tua phum mlynedd yn ôl. Os yw'r farn wedi newid bellach rwy'n ei groesawu - ond lle mae'r corpws Cymraeg ar gyfer peiriannau cyfieithu?

sian a ddywedodd:
Hen Rech Flin a ddywedodd:Yn ôl yr hyn y deallwyf, does gan yr un cyfieithydd “proffesiynol” hawl i ddefnyddio trwydded lenyddol wrth gyfieithu, eu dyletswydd yw cyfieithu gair am air. Digon teg efo dogfennau cymhleth cyfreithiol. Ond ffolineb hurt parthed arwyddion ffordd bachog.


Eh? Lle clywaist ti hyn?


Ar y Maes gan gyfieithydd!

sian a ddywedodd:
Hen Rech Flin a ddywedodd:Yr hyn sydd ei angen yn y Gymraeg yw llaw fer fachog i gyfleu'r un ystyr yn y Gymraeg Parth Cipio Ceir Cywilyddus er enghraifft.

Treia di ffitio hynna ar arwydd! (Byse "Parth Cipio Ceir" yn iawn - ond wedyn, mae cipio yn gallu golygu ennill, gwibio heibio, ymbil yn daer neu cyfarth - beth pe bai rhywun yn camddeall hynny? Gall cyfieithydd ddim fod yn gyfrifol am feddyliau budron ei ddarllenwyr!)


Nid cyfieithydd, na mab i gyfieithydd, ydwyf "enghraifft" annigonol i geisio egluro'r pwynt oedd y cynnig, nid ymgais ar well gyfieithiad.

sian a ddywedodd:
Hen Rech Flin a ddywedodd:Ond mae'n debyg bod Llywodraeth Cymru a'r Cynghorau Sir yn gweld cyfleu neges yn warth ar "safon" cyfieithu, y safon llythrennol biwrocrataidd y maent yn eu dymuno!

Rwtsh!


Mae'r prawf ar blas y pwdin!

Rwyt yn hynod amddiffynnol o'r arwydd yma Siân - a'i ti yw ei hawdur?

Fel mae Seonaidh yn dweud
Seonaidh/Sioni a ddywedodd:Wel, mae'n amlwg ynte. Ni ddylen nhw gyfieithu pethau i'r Gymraeg.

Creu arwyddion Cymraeg bachog, er mwyn cyfleu syniad sydd ei angen, nid cyfieithu lle mae cyfieithu yn sicr o fethu!
Rhithffurf defnyddiwr
Hen Rech Flin
Defnyddiwr Aur
Defnyddiwr Aur
 
Negeseuon: 1437
Ymunwyd: Gwe 29 Ebr 2005 2:52 am
Lleoliad: Dyffryn Conwy

Re: Ydy pawb yn gweld hiwmor yr arwydd?

Postiogan Hazel » Mer 09 Gor 2008 12:52 am

Seonaidh/Sioni a ddywedodd: Wrth gyfieithu, mae rhaid yn gyntaf ddeall (e.e.) dyhead yr arwydd, be sy eisiau ei gyfleu. Yna, anghofio am iaith wreiddiol yr arwydd a dyfeisio rhywbeth addas yn y Gymraeg.


Mae'n gweithio i mi - os dw i'n cofio ei wneud hi. :)
Hazel

Gwell rhoi na derbyn -- yn enwedig cyngor. (Twain)
Hazel
Defnyddiwr Arian
Defnyddiwr Arian
 
Negeseuon: 530
Ymunwyd: Iau 12 Hyd 2006 9:27 pm
Lleoliad: Missouri, U.D.A

NôlNesaf

Dychwelyd i Defnydd yr Iaith

Pwy sydd ar-lein

Defnyddwyr sy’n pori’r seiat hon: Dim defnyddwyr cofrestredig a 30 gwestai

cron