Wel, ddim i ddweud y gwir, ond mae'n ddiddorol iawn gweld sut mae Google Translate yn cyfieithu rhai o gyfraniadau defnyddwyr y maes
Ewch i bori maes-e yn Saesneg yma
Google Translate a ddywedodd:What Fawkes ???!?! I actiwli feel like the bloody thing to have been insulted
Hogyn o Rachub a ddywedodd:Potato of Rachub!!!
Be ffowc???!?! Dwi'n actiwli teimlo fel bod y blydi peth wedi'n sarhau i!
[I fod yn hollol deg, mae'r ffordd mae hwn yn ei gyfieithu i'r Saesneg yn darllen fel dwi'n siarad Saesneg!]
Orcloth a ddywedodd:Ha, ha, bloody ha!! Ydi'n Ebrill y 1af ta be??? Ydi'n April 1st ta be??? Be ydi'r pwynt o'r hanner-gyfeithu i'r saesneg, gneud i ni swnio fel idiots - mae fy nyfyniadau i 'n gneud i mi swnio'n stiwpid! What is the point of the half-gyfeithu English, gneud us sound like idiots - my nyfyniadau to our gneud to me sounds stiwpid! Ydyn nhw'n trio gneud i ni edrach fatha ffyliaid - fyswn i'n deud eu bod wedi llwyddo! Are they trying gneud us edrach fatha ffyliaid - fyswn'm saying that they have succeeded! Toes dim cyfieithddwyr go iawn ganddyn nhw, mae'n rhaid, dim ond rhai sy'n licio cymryd y pis! Cyfieithddwyr no real dough they must, only those who like to take the PIs! :crio::rolio:
it gwrol warriors, while mad gwladgarwyr
their blood for freedom gollasant
Defnyddwyr sy’n pori’r seiat hon: Dim defnyddwyr cofrestredig a 17 gwestai