tintin

Y Babell Lên ar lein

Cymedrolwr: Llewelyn Richards

Rheolau’r seiat
Y Babell Lên ar lein. Pwyswch yma i ddarllen canllawiau cyffredinol maes-e.

tintin

Postiogan asuka » Sad 20 Rhag 2008 6:21 pm

oes rhywun 'di darllen y cyfieithiadau newydd 'ma o tintin a ddaeth mas ym mis tachwedd?
http://www.tintinologist.org/articles/welsh-book-launch.html
ydyn nhw'n dda o gwbwl?
cỳ cỳ alw rangers!
Rhithffurf defnyddiwr
asuka
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 93
Ymunwyd: Maw 27 Chw 2007 3:02 pm
Lleoliad: ohio, u.d.a.

Re: tintin

Postiogan Gwenci Ddrwg » Sul 21 Rhag 2008 7:06 am

Cwl ond fydd na mwy o gyfieithiadau yn y dyfodol? Dwi'n cofio eto am Harry Potter a sut gafodd o'i gyfieithu unwaith ond dim ond y llyfr cyntaf.
Rhybudd: Dysgwr hurt.
Rhithffurf defnyddiwr
Gwenci Ddrwg
Defnyddiwr Efydd
Defnyddiwr Efydd
 
Negeseuon: 354
Ymunwyd: Mer 12 Medi 2007 5:13 pm
Lleoliad: Toronto

Re: tintin

Postiogan asuka » Sul 21 Rhag 2008 11:41 pm

na od. os oedd yn werth chweil cyfieithu'r cyntaf pam nad y lleill tybed? falle na phrynodd neb gyfrol un!
welaist ti fod 'na ragor o lyfrau tintin yn gymraeg o'r blaen - ond ddim ers yr 80au?
cỳ cỳ alw rangers!
Rhithffurf defnyddiwr
asuka
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 93
Ymunwyd: Maw 27 Chw 2007 3:02 pm
Lleoliad: ohio, u.d.a.

Re: tintin

Postiogan Azariah » Iau 01 Ion 2009 7:24 pm

Rwy' wedi eu prynu nhw i'r plant ond heb eu darllen fy hunan eto. Mae'r llyfrau eraill gyda ni yn barod ac mae'n teimlo'n lletchwith bod yr enwau wedi cael eu newid o'r rhai a ddefnyddiwyd yn y cyfieithiadau blaenorol. Roeddwn i'n meddwl efallai taw hawlfraint y cyhoeddwyr gwreiddiol oedd y tu ol i'r penderfyniad. Rhaid cael rheswm da i wneud rhywbeth fel 'na - mae'n gallu gelyniaethu darllenwyr. Cafodd 'Harry Potter a Maen yr Athronydd' ymateb negyddol am iddyn nhw newid enwau'r llysoedd (?). Rwy'n deall yr ysfa i gymreigio popeth ond yn achos yr dewin ifanc roedd pawb yn gyfarwydd a'i fyd yn barod ac yn debygol iawn o brofi'r rhan helaeth ohono trwy gyfrwng y Saesneg gwreiddiol.
Azariah
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 26
Ymunwyd: Maw 07 Chw 2006 7:13 pm

Re: tintin

Postiogan asuka » Gwe 02 Ion 2009 2:09 am

pwynt da - rhwydd cael dy demptio i fod yn glyfar wrth gyfieithu yn lle ystyried dy ddarllenwyr, mae'n debyg.

mae achos harri potter yn f'atgoffa i o'r bobl (os gellir eu galw nhw'n "bobol" :winc: ) fydd yn rhyddhau anime japanaidd yn america ar ôl ei hail-olygu gyda miwsig ychwanegol ac ati. does neb am weld eu sgiliau golygu nhw a 'sdim ots 'da neb pa mor glyfar y gallan nhw fod!
cỳ cỳ alw rangers!
Rhithffurf defnyddiwr
asuka
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 93
Ymunwyd: Maw 27 Chw 2007 3:02 pm
Lleoliad: ohio, u.d.a.

Re: tintin

Postiogan huwcyn1982 » Sul 11 Ion 2009 10:32 pm

Ma Dalen di cyhoeddi cynlluniau i ryddhau dau Tintin arall eleni: Yr Ynys Ddu ac Anialwch yr Aur Du

Mae'r llyfrau'n cael eu cyfiaethu o'r Ffrangeg o be dwi'n deall, yn hytrach nag o'r cyfrolau Saesneg.

Meddai'r cyhoeddwyr:
Gall Dalen gadarnhau y bydd dwy gyfrol newydd o anturiaethau Tintin yn ymddangos yn ystod 2009. Mae'r addaswr Dafydd Jones (llun, isod) eisoes wedi gorffen trosi Yr Ynys Ddu ac Anialwch yr Aur Du, ac mae gwaith yn mynd rhagddo ar hyn o bryd i'w paratoi ar gyfer cyhoeddi. Mae'n debygol y bydd stori Yr Ynys Ddu yn ymddangos erbyn yr Eisteddfod Genedlaethol, ac Anialwch yr Aur Du i ddilyn yn yr hydref.
Rhithffurf defnyddiwr
huwcyn1982
Defnyddiwr Arian
Defnyddiwr Arian
 
Negeseuon: 607
Ymunwyd: Sul 25 Gor 2004 11:23 pm
Lleoliad: Caerdydd

Re: tintin

Postiogan Rhodri Nwdls » Sul 11 Ion 2009 11:29 pm

Tra'n croesawu trosi rhagor o lyfrau Tintin i'r Gymraeg, dwi'n bersonol wedi siomi bod Dalen wedi newid rhai o enwau'r prif gymeriadau. Dwi ddim yn gweld rheswm da dros wneud hyn heblaw am i roi stamp ei hun ar y llyfrau.

Dwi'n teimlo hefyd bod na rhyw deimlad mewn cyfweliadau yn y wasg bod y trosiadau newydd yn well na'r 5 wnaeth Gwasg y Dref Wen. Mae'r rhain yn drosiadau ardderchog ac wedi fy ysbrydoli i i ddarllen llyfrau Tintin mewn 3 iaith arall - mae'r fersiwn Gymraeg llawn cystal bob tro. A phan fo'r hen lyfrau dal mewn circulation, ac yn denu ffans (fy mrawd 8 oed yn gynwysiedig), roedd yn gamgymeriad eu newid nhw.

Mewn difri, pwy sy'n newid enwau cymeriadau hanner ffordd drwy gyfres?! Dwl.

Fydda i'n dal i brynu'r llyfrau newydd, ond fel gwir ffan y llyfrau mae wedi gadael blas braidd yn gas ar be ddyla fod wedi bod yn felys.

</sadbastard tintin ffanboi rant> :ing: :wps:
Maes-eio ers 2002, yo.
Rhithffurf defnyddiwr
Rhodri Nwdls
Defnyddiwr Aur
Defnyddiwr Aur
 
Negeseuon: 3061
Ymunwyd: Sad 23 Tach 2002 4:31 pm
Lleoliad: Maesymwstwr

Re: tintin

Postiogan Cacwn » Llun 12 Ion 2009 11:05 am

Cytuno hefo Rhdri i raddau. Di'r ddwy gyfrol newydd yma 'im cweit yn taro'r nod. Ond mae dipyn o hynny i wneud a nosdaljia ella - a finna' di'n magu ar Tintin ac Asterix!

Ond, mae enwi'r ddau dditecdif yn Williams-Parry a Parry-Williams yn wych. A Mwg Drwg y Ffaro :D 'dir enw gora ar lyfr erioed!
One local resident, who didn’t want to be named, said: “It was horrendous. The lads from Porthmadog just went berserk.”
Rhithffurf defnyddiwr
Cacwn
Defnyddiwr
Defnyddiwr
 
Negeseuon: 24
Ymunwyd: Gwe 06 Meh 2008 1:10 pm
Lleoliad: Ble bu rhywun o'r blaen

Re: tintin

Postiogan Gowpi » Llun 12 Ion 2009 1:28 pm

Ges inne fy magu yn darllen y fersiynau Cymraeg o Tintin ac Asterix ond heb eu darllen ers oes pys a bellach ddim yn gallu eu ffeindio :ing: - mewn rhyw gwtsh yn rhywle shwod. Wy inne wedi cwestiynu newid enwe ee Milyn yw'r ci nawr, gan ofyn pam i Alun Ceri Jones, ei ymateb oedd bod cymaint o amser wedi mynd heibio ers y rhai Cymraeg cyntaf roedd modd rhoi stamp eu hunain arnynt, ac hefyd meddwl bod yr enwe newydd hyn wel, yn well.
Ges i'r ddau lyfr fel anrheg Nadolig, ac wy wedi eu mwynhau'n fawr - joio'r acenion gwahanol, clyfrwch ieithyddol, dywediadau ayb Pwy arall nath gystadlu i geisio'r cyfle i ymweld a'r parc newydd Tintin ym Melg?
I'r rheiny nad sy'n credu bod y pethe bach yn neud gwa'niaeth, triwch rannu stafell gyda mosgito.
Rhithffurf defnyddiwr
Gowpi
Defnyddiwr Arian
Defnyddiwr Arian
 
Negeseuon: 580
Ymunwyd: Maw 16 Maw 2004 12:51 pm
Lleoliad: cadw cwmni cwn annwn

Re: tintin

Postiogan Ray Diota » Llun 12 Ion 2009 4:35 pm

Rhodri Nwdls a ddywedodd:Tra'n croesawu trosi rhagor o lyfrau Tintin i'r Gymraeg, dwi'n bersonol wedi siomi bod Dalen wedi newid rhai o enwau'r prif gymeriadau. Dwi ddim yn gweld rheswm da dros wneud hyn heblaw am i roi stamp ei hun ar y llyfrau.

Dwi'n teimlo hefyd bod na rhyw deimlad mewn cyfweliadau yn y wasg bod y trosiadau newydd yn well na'r 5 wnaeth Gwasg y Dref Wen. Mae'r rhain yn drosiadau ardderchog ac wedi fy ysbrydoli i i ddarllen llyfrau Tintin mewn 3 iaith arall - mae'r fersiwn Gymraeg llawn cystal bob tro. A phan fo'r hen lyfrau dal mewn circulation, ac yn denu ffans (fy mrawd 8 oed yn gynwysiedig), roedd yn gamgymeriad eu newid nhw.

Mewn difri, pwy sy'n newid enwau cymeriadau hanner ffordd drwy gyfres?! Dwl.

Fydda i'n dal i brynu'r llyfrau newydd, ond fel gwir ffan y llyfrau mae wedi gadael blas braidd yn gas ar be ddyla fod wedi bod yn felys.

</sadbastard tintin ffanboi rant> :ing: :wps:


Cytuno 'da ti o ran Dr Penchwiban (ie?) - odd yr enw 'na'n gret!! Be ffwc yw ' i enw fe nawr?? Efflwfia. Coc

ond cytuno 'da'r isod 'fyd, ma'r enwe ma yn welliant...

mae enwi'r ddau dditecdif yn Williams-Parry a Parry-Williams yn wych
iaaasu moses!
Rhithffurf defnyddiwr
Ray Diota
Defnyddiwr Aur
Defnyddiwr Aur
 
Negeseuon: 4570
Ymunwyd: Gwe 19 Rhag 2003 3:52 pm
Lleoliad: Bow Street: It's like armageddon!

Nesaf

Dychwelyd i Llenyddiaeth

Pwy sydd ar-lein

Defnyddwyr sy’n pori’r seiat hon: Dim defnyddwyr cofrestredig a 8 gwestai

cron